Com o intuito de assinalar o 40.º aniversário da participação de 'Madrugada' na Eurovisão, Duarte Mendes e Pedro Madeira gravaram uma versão acústica do tema que o capitão de Abril levou a Estocolmo.
A comemorar os quarenta anos da vitória no Festival RTP da Canção 1975 e da sua participação no Eurovision Song Contest, Duarte Mendes gravou com Pedro Madeira uma versão acústica de 'Madrugada'. O 'dueto inesperado entre duas gerações' contou com a participação do pianista Pedro Zagalo.
Duarte Mendes, um dos capitães de Abril, representou Portugal na primeira participação portuguesa após a Revolução dos Cravos. Em Estocolmo, 'Madrugada' conquistou a 16.ª posição com 16 pontos, destacando-se os 12 pontos oriundos da Turquia. Pedro Madeira, por sua vez, foi o primeiro vencedor do Festival da Canção Júnior, em 2006. Em Bucareste, o jovem cantor levou 'Deixa-me Sentir' ao 14.º posto com 22 pontos.
Aceda, de seguida, à nova versão de Madrugada e recorde as participações de ambos no palco eurovisivo:
Esta e outras notícias também no nosso Facebook. Visite já!
Fonte/Imagem: PedroMadeira
Um coro que assassinou um refrão belíssimo e uma overdose de orquestração. Enfim. Muito melhor esta versão 40 anos depois.
ResponderEliminarSerá que daqui a outros 40 alguém vai ouvir "Há um mar que nos separa". No way
ResponderEliminarNão gosto da versão acústica: ficou mais lenta e morredoira. Aliás, nem a consegui ouvir até ao fim. Mas a articulação do jovem cantor estava bem, apesar dos "r" em "terra" ter sido pronunciado com o sotaque de Lisboa, arranhado na garganta, à francês (que não é um "r" latino!).
ResponderEliminarNa Eurovisão o coro estava a mais, ou deveria ter intervindo de outro modo. E a orquestração, em certos pontos também foi exagerada, a ponto de abafar a voz aveludada e pouco potente do intérprete.
O texto é bonito mas nunca foi uma canção para ganhar uma Eurovisão. Aliás, naquele ano, a vitória foi mais que justa para um grupo que desapareceu rapidamente da cena musical: um autêntico meteorito.
"r" com sotaque de Lisboa!?!? que delirio.....francês tb é idioma latino!!!! quanta desinformação!!!!!
EliminarNão gosto mm nada de ver os participantes portugueses com cravos vermelhos...qts vezes os levaram??? a europa não quis saber disso para nada..acordem!
EliminarGosto sempre e cada vez mais de cravos vermelhos, tanto visualmente como pelo significado, que tem na historia recente de Portugal.Pena, hoje em dia os cravos,bem como por ex. as rosas,a venda nas floristas geralmente serem inodoros.Felizmente ainda ha quem os cultive no seu quintal ou jardim.
Eliminar@ Anónimo das 10:47 - O francês é um idioma latino com sons do germânico, tais como para o u e o "r" arranhado na garganta. Aliás, nem encontrei tradução em português para o "r" grasseillé, como ele é chamado em francês. Sinal claro que não pertence à língua portuguesa. Aliás, para sua informação, a gramática portuguesa define o "r" (esse sim latino) pela produção de várias vibrações com a ponta da língua, nada a ver co o "r" grasseillé introduzido em Lisboa e Cascais por francesismo. Tal como é feio ouvir francês com "r" latinos é também feio ouvir português com "r" afrancesados. Delirou???
EliminarOs cravos vermelhos são puro folclore político. Imaginem ver os cantores franceses com a fleur de Lys...
Eliminar=p-
Em Portugal o cravo vermelho tem um significado muito mais profundo que o de folclore politico( o que quer que isso possa ser!?.Por alguma razao o nosso PR nunca o usou. E um simbolo ,que tem a ver com fim duma ditadura,liberdade a varios niveis,democracia.Tudo isto e mais que folclore!
EliminarEm Portugal falam-se muitas variantes de Portugues,independentemente do q gramaticas e gramaticos possam dizer.Ate temos o U e o O equivalentes ao Frances U e EU,por ex. nos Açores e Beira Baixa. Nao confundir o R alemao com o CH depois de A,O,U. O R standard alemao e"rolado",nao arranhado/gutural.
EliminarPessoalmente gosto mais do R arranhado,independentemente do que teoricos nas suas torres de marfim possam achar sobre o assunto.Alias o Portugues tem muito vocabulario de origem germanica(ex.guerra,espora) e a nivel regional ficaram vestigios foneticos.Nao se trata de lingua PURAMENTE latina.
Eliminar00:24,Tratar-se-a de um hipotetico verbo relacionado com os substantivos GRASSEYEMENT(pronuncia defeituosa do "r") e GRASSEYEUR(que pronuncia defeituosamente o "r")?Nesse caso o verbo deveria ser GRASSEYER,mas tal nao existe no dicionario da Porto Editora.
EliminarAdmito: Vieram-me as lagrimas ao olhos.
ResponderEliminar