Os chefes de delegação dos 42 países participantes no Eurovision Song Contest 2012 foram desafios a traduzir, para a respetiva língua materna, o slogan do evento "Light your fire". Se alguns traduziram o slogan "à letra", outros preferiram dar um cunho pessoal à tradução... como foi o caso do chefe de delegação da RTP. Veja ao minuto 0.37:
Esta e outras notícias também no nosso Facebook. Visite já!
Fonte: Youtube
Digam-me POR FAVOR que eu ouvi mal
ResponderEliminarUma tradução alternativa, sem duvidas
ResponderEliminarOh meu deus...eles pediram para traduzir não interpretar..péssimo
ResponderEliminarMuito ARDOR???? o.O Isto é a sério???
ResponderEliminarQue vergonha meu deus...
looooooooooooooooool
ResponderEliminarO pior foi o espanhol. Como?!?
ResponderEliminarLOL isto não pode ser verdade, mas confirma o facto de nunca termos ganho: bem que podemos fazer tiro ao melro mas acertamos sempre ao lado...
ResponderEliminarNossa q biolência de tradução...
ResponderEliminarMto ardor para si também lol; ridículo!!
Registem-se no site http://www.tummiweb.com/scorewiz/poll e votem. As votações são convertidas em "pontos eurovisivos" de 1 a 12... e são aplicadas às semifinais e à final... Permite que se vote no país de origem mas não conta... Talvez seja o método mais justo para avaliar as tendências de voto... E de acordo com as votações até agora, Portugal não consegue se apurar...
ResponderEliminar"Acende a tua chama" ou "acende o teu fogo"...
ResponderEliminarTem logo que complicar...
Em norueguês eles disseram bem, tend din flame, mas é sempre, Portugal tem de ser a ovelha negra .-. Muito Ardor ?
ResponderEliminarahahahha, O Espanhol, acende o fogo do meu coração xD
ResponderEliminarMuito quê???!! Acende a tua chama! Não há como dizer melhor...
ResponderEliminarNão é correcto traduzir à letra, mas aqui era para fazê-lo, gaita! Isto não se deve dizer, mas...mais valia terem utilizado o tradutor! Ardor? Nem eu me lembrava de dizer isto! xD
ResponderEliminarMas melhor do que o nosso, só mesmo o espanhol! xD
Era previsível que se traduzisse por Acende o teu fogo, mas claro que há sempre quem seja mais imaginativo. ;)
ResponderEliminarQuantas dúvidas aqui vão! "Light your fire" não pode ser traduzido literalmente na lingua portuguesa, pois em Português a tradução literal fica sem sentido. "Acende o teu fogo" não tem qualquer significado em Português, ou acham que tem? Por isso, entendo que o chefe de delegação tenha arranjado uma adaptação que, essa sim, passa a ter um significado parecido com "light your fire".
ResponderEliminarquê? O.o ahah..
ResponderEliminaranonimo das 9:14 PM
ResponderEliminarnao delires, o homem nao deve perceber nada de ingles, ele viu que o logo e o tema tinha alguma coisa a ver com o fogo/quente e lembrou-se de dizer isso. muito ardor? muita força? tipo wtf.
e é bem visivel que ele nao percebe nada de ingles pelos videos do Eurovision 2007 quando ele tentava explicar como queria que as camaras filmassem a performance, e como nao conseguia alguem teve de fazer por ele. enfim, se queres acreditar que ele fez uma adpaçao por nao fazer sentido tu la sabes...
mas na minha opiniao isso é ridiculo, porque "acende a tua chama" ou "acende o teu fogo" faz completamente sentido para mim.
E "light your fire" faz sentido???
ResponderEliminarNa minha opinião faz até menos sentido que "acende a tua chama"... Esta sim é uma boa metáfora:
Acende,revela,mostra... a tua chama, paixão, sentimento, fulgor, furor, alegria...
Muito ardor,muita força?looool ..oh my lord! :-s
ResponderEliminarLight your fire:
ResponderEliminarDeixa a tua luz brilhar, no sentido de ter êxito, sucesso.