A União Europeia de Radiodifusão (EBU/UER) e a emissora israelita KAN revelaram, esta tarde, o slogan do Festival Eurovisão, "Dare To Dream" (em português, "Ouse Sonhar").
Jon Ola Sand, supervisor executivo do Festival Eurovisão, apresentou, esta tarde, após uma reunião com o primeiro-ministro israelita, Benjamin Netanyahu, o slogan do Festival Eurovisão 2019, "Dare To Dream". "Este slogan representa e simboliza tudo o Festival Eurovisão significa! É sobre inclusão! É sobre diversidade. É sobre união" afirmou Joan Ola Sand aquando do anúncio, "Estar nesse palco, ousar sonhar (...) Estar lá e apresentar-se perante uma audiência mundial é algo pelo qual vale a pena sonhar. Foi o que Netta fez no passado quando atuou em Lisboa. Ela foi com o sonho de trazer o Festival Eurovisão de volta a Israel e conseguiu"
Anualmente, o slogan é escolhido pela emissora anfitriã e é um dos aspectos mais importantes do evento, sendo a base criativa da identidade visual do concurso. A primeira vez que um slogan foi introduzido foi em 2002, quando a emissora da Estónia escolheu A Modern Fairytale como slogan. Em 2018, a RTP escolheu All Aboard como slogan do Festival Eurovisão.
O escportugal.pt deveria traduzir o slogan. Ou somos todos obrigados a saber ingles? Ou quem escreveu tambem nao sabe a tradução?
ResponderEliminarA tradução do slogan está no final do lead da notícia entre parenteses.
EliminarConcordo com o anonimo pois vocês publicaram sem a tradução. Ja agora, a tradução nao é a mais correta.
Eliminar@Ricardo Alves, qualquer tradução é discutível, "Dare to dream" poderia traduzir-se como:
EliminarOusar sonhar
Ouse sonhar
Aventurar-se a sonhar
Aventure-se a sonhar
Atreva-se a sonhar
Atrever-se a sonhar
Coragem de sonhar
Arrojo de sonhar
Etc...
O importante é o que a ideia esta lá, no fundo qualquer destas traduções são sinónimas umas das outras
"Atreve-te a sonhar" seria a melhor tradução...
EliminarQual o conceito por trás do slogan?
ResponderEliminarE bom mas que tem a haver com inclusoa, diversidade como diz o John Ola Sand. Ele agora quer e fakar sempre nisso porque da visibilidade
ResponderEliminarO representante de Israel em 2016, Hovi Star, usou essas palavras „the dreams that you dare to dream, really do come true...“, depois da atuação na grande final :-)
ResponderEliminarAbraços da Suiça, André
É engraçado que Jon Ola Sand diga que o slogan “Dare To Dream” representa inclusão, diversidade e união mas também pode significar o que se quiser. É ainda mais genérico e abrangente que os anteriores: We Are One, #JoinUs, Building Bridges, Come Together, Celebrating Diversity e All Aboard. Estes sim apontavam especificamente para a mesma mensagem de inclusão, diversidade e união. Ousar Sonhar … o quê? Pode-se facilmente transformar numa mensagem certa ou errada. Para mim é slogan demasiado ingénuo e manipulável.
ResponderEliminarDeve ser uma homenagem á representação portuguesa de 2003: Deixa-me sonhar (só mais uma vez) da Rita Guerra.😀
ResponderEliminar